Blog > 3 errores de escritura que se cometen por influencia del inglés
3 errores de escritura que se cometen por influencia del inglés
Por César Sánchez Ruiz
Algunos subscriptores me habíais pedido que escribiese un artículo sobre el mal uso que en ocasiones se hace de la lengua española. Pues bien, en este artículo te doy a conocer algunos errores que se cometen por influencia del inglés y que me encuentro a menudo en los textos que corrijo. ¿Cometes tú alguno de ellos?
1. Uso de iniciales mayúsculas en lugar de minúsculas
En inglés, la normativa de uso de las mayúsculas es distinta a la del castellano. Por ejemplo, los nombres de los días de la semana y los de los meses del año se escriben en inglés con inicial mayúscula, mientras que en castellano se escriben con inicial minúscula. Así, en inglés se escribe Monday, Tuesday, Wednesday, etc., y January, February, March, etc., mientras que en castellano lo correcto es escribir lunes, martes, miércoles, etc. y enero, febrero, marzo, etc.Sin embargo, a menudo se escribe, incorrectamente, Lunes, Martes, Miércoles, etc. y Enero, Febrero, Marzo, etc. Es un error extendidísimo. Si te fijas en las cartas que recibas (del banco, por ejemplo), verás que en muchas de ellas se comete este error.
En castellano, el único caso en el que el nombre de un día de la semana o de un mes del año se escribe con inicial mayúscula es, aparte de cuando la palabra esté situada en el inicio de una frase, cuando forma parte del nombre de fechas históricas, festividades u otros grupos sustantivos propios: "Viernes Santo", "Revolución de Abril", "Martes de Carnaval", etc.
En inglés también se escriben con inicial mayúscula las palabras calle, plaza, avenida... (Street, Square, Avenue...) cuando se usan en referencia a una vía en particular: Downing Street, Times Square, Fifth Avenue...
En castellano, en cambio, se escriben, en el caso general, con inicial minúscula: calle de Alcalá, avenida 9 de Julio, plaza de Armas...
De la misma manera, en inglés se escriben con inicial mayúscula las palabras monte, río, mar... (Mount, River, Sea...) cuando se refieren a un accidente geográfico en particular: Mount McKinley, Hudson River, Mediterranean Sea...
Estas mismas palabras, en castellano, se escriben siempre (salvo en casos excepcionales) con inicial minúscula: monte Fuji, río Ebro, mar Rojo...
Otro error del estilo es escribir con inicial mayúscula las palabras que forman el título de un libro, película u obra similar. En inglés sí se escriben con inicial mayúscula todos los sustantivos, verbos y adjetivos que aparecen en el título, pero en castellano solo se ha de escribir con inicial mayúscula la primera palabra del título (aparte, claro está, de las de los nombres propios que se incluyan en él).
Así, el título de una de las novelas de John le Carré es, en inglés, "The Spy Who Came in from the Cold", con todas las iniciales en mayúscula (excepto las de los artículos, preposiciones, etc.), mientras que en castellano es "El espía que surgió del frío", con todas las iniciales en minúscula (salvo por la de la primera palabra del título), y no "El Espía que Surgió del Frío".