|  Login



Blog > 3 errores de escritura que se cometen por influencia del inglés

3 errores de escritura que se cometen por influencia del inglés


Icono de color ffd040
Por César Sánchez Ruiz




Lápiz con goma de borrar


Algunos subscriptores me habíais pedido que escribiese un artículo sobre el mal uso que en ocasiones se hace de la lengua española. Pues bien, en este artículo te doy a conocer algunos errores que se cometen por influencia del inglés y que me encuentro a menudo en los textos que corrijo. ¿Cometes tú alguno de ellos?

1. Uso de iniciales mayúsculas en lugar de minúsculas

En inglés, la normativa de uso de las mayúsculas es distinta a la del castellano. Por ejemplo, los nombres de los días de la semana y los de los meses del año se escriben en inglés con inicial mayúscula, mientras que en castellano se escriben con inicial minúscula. Así, en inglés se escribe Monday, Tuesday, Wednesday, etc., y January, February, March, etc., mientras que en castellano lo correcto es escribir lunes, martes, miércoles, etc. y enero, febrero, marzo, etc.

Sin embargo, a menudo se escribe, incorrectamente, Lunes, Martes, Miércoles, etc. y Enero, Febrero, Marzo, etc. Es un error extendidísimo. Si te fijas en las cartas que recibas (del banco, por ejemplo), verás que en muchas de ellas se comete este error.

En castellano, el único caso en el que el nombre de un día de la semana o de un mes del año se escribe con inicial mayúscula es, aparte de cuando la palabra esté situada en el inicio de una frase, cuando forma parte del nombre de fechas históricas, festividades u otros grupos sustantivos propios: "Viernes Santo", "Revolución de Abril", "Martes de Carnaval", etc.

En inglés también se escriben con inicial mayúscula las palabras calle, plaza, avenida... (Street, Square, Avenue...) cuando se usan en referencia a una vía en particular: Downing Street, Times Square, Fifth Avenue...

En castellano, en cambio, se escriben, en el caso general, con inicial minúscula: calle de Alcalá, avenida 9 de Julio, plaza de Armas...

De la misma manera, en inglés se escriben con inicial mayúscula las palabras monte, río, mar... (Mount, River, Sea...) cuando se refieren a un accidente geográfico en particular: Mount McKinley, Hudson River, Mediterranean Sea...

Estas mismas palabras, en castellano, se escriben siempre (salvo en casos excepcionales) con inicial minúscula: monte Fuji, río Ebro, mar Rojo...

Otro error del estilo es escribir con inicial mayúscula las palabras que forman el título de un libro, película u obra similar. En inglés sí se escriben con inicial mayúscula todos los sustantivos, verbos y adjetivos que aparecen en el título, pero en castellano solo se ha de escribir con inicial mayúscula la primera palabra del título (aparte, claro está, de las de los nombres propios que se incluyan en él).

Así, el título de una de las novelas de John le Carré es, en inglés, "The Spy Who Came in from the Cold", con todas las iniciales en mayúscula (excepto las de los artículos, preposiciones, etc.), mientras que en castellano es "El espía que surgió del frío", con todas las iniciales en minúscula (salvo por la de la primera palabra del título), y no "El Espía que Surgió del Frío".

¿NECESITAS AYUDA CON TU PROYECTO LITERARIO?


¿Quieres escribir una obra literaria (una novela, un libro de relatos, un guion de cine o de serie de TV, un texto teatral, unas memorias...) y no sabes por dónde empezar? ¿Te has lanzado a ello y te has atascado? Deja que alguien con experiencia te guíe en tu proyecto.



2. Uso incorrecto del gerundio

En inglés, el gerundio tiene unos cuantos usos más que en castellano. Por ejemplo, puede usarse para hacer referencia a una acción que tenga lugar con posterioridad a la indicada por el verbo principal, como sucede en la siguiente frase:

I drank too much at the party, feeling awful the next day.

En castellano, este uso es incorrecto:

Bebí demasiado en la fiesta, sintiéndome fatal al día siguiente.

La forma correcta de escribir esta frase sería, por ejemplo, la siguiente:

Bebí demasiado en la fiesta y me sentí fatal al día siguiente.

El gerundio, en castellano, solo puede usarse para hacer referencia a una acción que tenga lugar con anterioridad o simultaneidad a la acción indicada por el verbo principal, o, como mucho, inmediatamente a continuación de la indicada por el verbo principal, de manera que sea casi simultánea. Por ejemplo, es correcto el siguiente uso del gerundio:

Conducía sacando la cabeza por la ventanilla.

Lo es porque la acción de sacar la cabeza por la ventanilla y la acción de conducir son simultáneas. En cambio, no es correcto el siguiente uso:

El coche salió de la carretera chocando contra un árbol.

No lo es porque la acción de chocar es posterior a la acción de salirse de la carretera. Lo correcto sería escribirlo así:

El coche salió de la carretera y chocó contra un árbol.

El gerundio, en inglés, puede usarse también para adjetivar un nombre:

In one corner was a box containing ammunition.

Este uso, en castellano, es incorrecto:

En un rincón había una caja conteniendo munición.

La forma correcta de escribir esta frase sería la siguiente:

En un rincón había una caja que contenía munición.


3. Uso del adjetivo posesivo en lugar del artículo determinado

En inglés, el adjetivo posesivo (my, your, his/her, etc.) se usa también en más ocasiones que en castellano. Por ejemplo, se usa siempre que se hace referencia a una parte del cuerpo de una persona:

—Please, open your mouth —said the doctor.

Este uso, muy frecuente en castellano, es incorrecto:

—Por favor, abra su boca —dijo el médico.

Lo correcto es usar el artículo determinado:

—Por favor, abra la boca —dijo el médico.

Lo mismo se aplica a prendas de ropa, complementos de vestuario y cualquier otro tipo de posesión. Así, el uso del posesivo en la siguiente frase es incorrecto:

¿Dónde habré dejado mis llaves? No las encuentro.

Lo correcto es usar el artículo determinado:

¿Dónde habré dejado las llaves? No las encuentro.

En castellano, el posesivo, en estos casos, solo se debe usar si es necesario aclarar de quién es la parte del cuerpo, prenda de ropa u objeto al que nos referimos:

He perdido tus llaves.


Bueno, pues hasta aquí esta explicación. Espero que te haya resultado valiosa. Si no quieres perderte las próximas que escriba, únete a mi ejército literario, y te enviaré un aviso cada vez que publique una, además de contenidos que solo envío a mi lista.

Aquí tienes un artículo en el que te hablo de otros errores de escritura que se cometen con frecuencia.



¿QUIERES APRENDER MÁS?


No te conformes con leer artículos en un blog. Da el salto: únete a mi ejército literario y te iré formando con contenidos que solo envío a mi lista.